Let's Murder the Moonshine by Les Eaux Primordiales

This proposal has been accepted and the perfume is now listed in the database.
General Information
Proposal by OPomone 2 years ago
Perfume NameLet's Murder the Moonshine Brand Les Eaux Primordiales
GenderUnisex
Year of Release 2017
AvailabilityIn production Limited EditionNo
Perfumer Amélie Bourgeois, Arnaud Poulain Parent company
Collector's BottleNo
Fragrance Notes
Fragrance Notesrosa Pfeffer, Pfeffer, Rosacetat, Surenbaum, Weihrauch, Guajakholz, Styrax, Tinte, Gouache
Bottle Designer
Bottle Designer
Interesting Facts
Interesting Facts (German) Der Duft wurde in Zusammenarbeit mit dem Modedesigner-Duo Aganovich kreiert.
Interesting Facts (English) The fragrance was created in cooperation with fashion designer duo Aganovich.
German Translation
German Translation Tod dem Mondschein!
Video
YouTube Link
Vimeo Link

Edits (2)
View all
OPomoneOPomone 2 years ago
Info by OPomoneOPomone
: Der Duft wurde in Zusammenarbeit mit dem Modedesigner-Duo Aganovich kreiert.
OPomoneOPomone 2 years ago
Info by OPomoneOPomone
: The fragrance was created in cooperation with fashion designer duo Aganovich.

OPomoneOPomone 2 years ago
- 'Rosacetat' (Deutsch) and 'Gouache' (Deutsch/English) are not in the PND.
'Rosacetat' is the most common term in German for 'Rose Acetate'.
About 'Rose Acetate' (2,2,2-Trichloro-1-phenylethyl acetate):
http://www.perflavory.com/docs/doc1002671.html
http://www.chemicalbook.com/ChemicalProductProperty_EN_CB8215486.htm

- 'Tuons le Clair de Lune! / Uccidiamo il chiaro di luna!' by Filippo Tommaso Marinetti was first published in German in 1912 as 'Tod dem Mondschein!':
http://bluemountain.princeton.edu/bluemtn/cgi-bin/bluemtn?a=d&d=bmtnabg19120601-01.2.3&e=-------en-20--1--txt-txIN-------
That is the reason for the translation I suggest.
Even if it is not part of the fragrance name, I kept the exclamation mark because it contributes to the general sense.